Projekt poetycki "WIEŻA BABEL"

PRZETŁUMACZONE WIERSZE/ TRANSLATED POEMS

 

JĘZYK FRANCUSKI

 

 

Un pacte

      

               pour P.K.M

 

Moi, je désirais pour que

tu me peignes l'image

le cheval allant au galop

mais tiens en laisse

 fermé dans un cadre étroit et obscur

 

tu m'a demandé à quelques cordes

la fourrure, le sceau, la cire

avec l'élément essentiel

la signiature sur ce pacte

 

je rassemblais des violons

dans le champ de blé

j'ai fait la chasse aux loires

on m'a donné aussi la promesse

le sceau va venir du Moyen Age

 

     ainsi, j 'étais prete

 

dans ce point culminant

toi, tu as detruit le contrat

car il avait la couleur d'autre que la bleue

les mots, j'ai écrit en couleur de soleil

mais toi, tu attendais la noire

 

quelle illusion

ces larmes

la monture qui a galopé

avec du vent

au crépuscule le cadre

a perdu ses contours

 

guelle flaque !

je me suis efforcée

toi, tu as l'air faché

 

      demain

      le vent

      va essuyer mes larmes

 

pardonnez – moi !

 

Przetłumaczyła: Teresa Nowak-Chęcińska

 

 

 

 

 

 

 

Teresa Nowak-Chęcińska jest poetką. Oto dwa jej wiersze:

 

 

Z tobą i bez ciebie

Z tobą i bez ciebie
po długiej drodze
z jedną kulawą nogą
na teraz i na zawsze
z jednym mocnym okiem
bo drugie ślepe
z tobą i bez ciebie
z boku i na przełaj
wybieram się na koniec świata
choć wiem że to daleko
ale słyszałam jak pięknie
ponieważ ludzi witają
słowami z listu do Koryntian


Za nic na świecie

Zabolało
Choć nikt nie uderzył
Za blisko
Aby odepchnąć
Za nic na świecie

słowa, słowa, słowa
gesty, nastroje, niepokoje

Za moje krzywdy
Nikt nie przeprosił
Za daleko
Trzeba zapomnieć
Za nic na świecie

słowa, słowa, słowa
gesty, nastroje, niepokoje

Za zimno
Za mglisto
Za pięć dwunasta
Za trudno mówić
Za nic na świecie