|
|
|
JĘZYK ANGIELSKI
szczęście za siódmą górą i siódmą rzeką i za otchłanią oczu pustych razu pewnego zrodziło się dziecko z rodziców: mędrca i rozpusty chodziło sprawne, schludnie ubrane dorównać chciało generałom i wszystko byłoby w porządku gdyby się w lustrze nie przejrzało kurewskie oczy, skronie w zakolach garb od czytania i włos trefiony korzeń poziomki, nać ziemniaka no i po szczęściu raz urodzonym Happiness behind the seventh mountain and river behind the abyss of empty crevice once upon a time a child was born whose parents: the sage and leprechaun
it walked skillfully, neatly dressed equal the ranks of general’s best and all would be in a perfect order if only it wouldn’t look down the shoulder
hooker’s eyes, temples in bald bends a hump from reading and unclean hair take potato's root, top leaves of blueberry be born as a monster no cause to be merry
Przetłumaczył: Wojciech A. Maślarz
Wojciech A. Maślarz – absolwent kulturoznawstwa (na wydziale filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego, 1993) oraz amerykanistyki (Amerykanistyczne Studia Podyplomowe UŁ, 1996). W latach 90-tych XX wieku przebywał w Arabii Saudyjskiej oraz Wielkiej Brytanii. Mieszka w Żyrardowie. Autor tomiku wierszy Image Minotaura (Warszawa 2007) oraz tłumaczeń (m. in. Johna a’Becketta, Jamesa G. Coona, Carla Sandburga, Louisa Armanda). .
|