Projekt poetycki "WIEŻA BABEL"

PRZETŁUMACZONE WIERSZE/ TRANSLATED POEMS

 

 

JĘZYK ANGIELSKI


 

 

szczęście


 


 

za siódmą górą i siódmą rzeką

i za otchłanią oczu pustych

razu pewnego zrodziło się dziecko

z rodziców: mędrca i rozpusty


 

chodziło sprawne, schludnie ubrane

dorównać chciało generałom

i wszystko byłoby w porządku

gdyby się w lustrze nie przejrzało


 

kurewskie oczy, skronie w zakolach

garb od czytania i włos trefiony

korzeń poziomki, nać ziemniaka

no i po szczęściu raz urodzonym


 


 


 

Happiness


 

behind the seventh mountain and river

behind the abyss of empty crevice

once upon a time a child was born

whose parents: the sage and leprechaun

 

it walked skillfully, neatly dressed

equal the ranks of general’s best

and all would be in a perfect order

if only it wouldn’t look down the shoulder

 

hooker’s eyes, temples in bald bends

a hump from reading and unclean hair

take potato's root, top leaves of blueberry

be born as a monster no cause to be merry

 

Przetłumaczył: Wojciech A. Maślarz

 

 

 

Wojciech A. Maślarz – absolwent kulturoznawstwa (na wydziale filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego, 1993) oraz amerykanistyki (Amerykanistyczne Studia Podyplomowe UŁ, 1996). W latach 90-tych XX wieku przebywał w Arabii Saudyjskiej oraz Wielkiej Brytanii. Mieszka w Żyrardowie. Autor tomiku wierszy Image Minotaura (Warszawa 2007) oraz tłumaczeń (m. in. Johna a’Becketta, Jamesa G. Coona, Carla Sandburga, Louisa Armanda). .